自從大陸武漢爆發肺炎疫情宣布封城之後,確診案例和死亡人數陸續增加,不僅大陸周邊國家與地區感受威脅,全世界也受到牽動。
武漢新型肺炎的首例患者,是一位23歲的李姓男子,21日從金銀潭出院,因為他有拉肚子的症狀,所以出院時瘦了12公斤。另外,大陸防疫專家王廣發因為去武漢視察疫情而感染,他自已也於微博發文透露他的病情持續好轉中。
Since China announced the closure of Wuhan, the
number of confirmed cases and deaths has continued to increase. Not only the
mainland region and neighboring countries are threatened, but the entire global
population is also affected.
The first patient with a new type of pneumonia in
Wuhan was a 23-year-old man named Li who was discharged from Jinyintan on the
21st of January. Due to diarrhea, he lost 12 kilograms at
discharge. In addition, mainland China's epidemic prevention expert Wang
Guangfa was infected when he went to Wuhan to inspect the epidemic. He posted
information on Weibo that his condition continued to improve.
醫療專家指出,武漢肺炎發病時的症狀跟流感類似,發燒,咳嗽,流鼻涕,喉嚨有痰,肌肉痠痛,感覺全身不舒服。有些人伴隨頭痛,腹瀉,結膜炎,有些確診的病患甚至只是帶原者,其本身沒有出現任何症狀。其人對人的傳染途徑除了飛沫外,也證實可以經由接觸傳染。因此,戴口罩,勤洗手,是預防疫情擴大的最基本方式。治療武漢病毒沒有特效藥,目前都是採取支持性療法,也就是針對病人出現的病症,對症下藥減緩病情,同時等待身體產生抵抗力來對抗病毒。
Medical experts point out that the symptoms of
Wuhan pneumonia are similar to the flu, with fever, cough, runny nose, sputum
in the throat, muscle ache, and overall feeling bad. Some people have
headaches, diarrhea, and conjunctivitis. And then it can progress and cause
more severe illness, including pneumonia, and that can be fatal. Some patients are
carriers, yet don’t show symptoms. We know there's person- to- person
transmission. In addition to droplet infection, it has also been confirmed the
illness can be transmitted through contact. Therefore, wearing a mask and
frequently washing hands are the most basic ways to prevent the spread of the
epidemic. Medical experts also said there is no specific medicine to treat the
Wuhan virus. At present, supportive therapy is adopted, that is, to treat the
symptoms of patients with the proper medicine to slow down the disease while
waiting for the body to develop resistance to fight the virus.
RM能對疫情防治提供甚麼幫助? 這篇文章所要討論的不是我們能夠製作甚麼RM電子藥來防治新型冠狀病毒,而是我們可以如何運用RM系統的科技更有效率地防治疫情的擴大,減少第一線醫療照護人員的感染,減少人與人互相傳染的機會,以及減少死亡人數。
What can RM do for epidemic prevention? What this
article is going to discuss is not what RM electronic medicines we can make to
prevent new Coronaviruses, but how we can use the technique of RM system to
more effectively prevent the spread of epidemics, reduce the chance of transmission
from person to person, decrease the numbers of infection of the front-line
healthcare workers, and reduce patients’ deaths.
我很早就已經公開數位電子藥的製作技術,以及如何遠距傳送藥物訊息到病患身體的技術。當疫情發生時,不論是正在隔離中的病患,或是一般民眾只需要遵照醫療單位的指導,利用手機或電腦從政府公布的特定網站下載應用程式並使用。不會有藥材缺乏的問題,也沒有繁複的消毒程序,還可以減少醫護人員接觸病人的機會,降低被傳染的風險。如果藥物載體使用正確,可以縮短療程,增加存活率。
I had published on how to make digital electronic
medicine and how to send medicine messages to patients' bodies over long
distances. When an epidemic occurs, whether it is a patient in quarantine or
the general public, they only need to follow the guidelines of the medical
department and use mobile phones or computers to download and use applications
from specific websites published by the government. Therefore, there will be no
shortage of medicinal materials, will not have complicated disinfection
procedures, and it can reduce the chance of medical staff to contact patients
and reduce the risk of infection. If the drug carrier is used correctly, it can
shorten the course of treatment and increase the survival rate.
希望各國政府,學術單位,醫學研究組織和企業界能夠聯手研究讓這個遠距傳輸的醫療技術運用在全球疫情防治工作的環節中。
I hope the global governments, academic
institutions, medical research organizations, and the business community can
work together to make this long-distance medical technology be used in global epidemic
prevention and control work.